Roman Gorana Vojnovića "Čefurji raus!" v poljskem prevodu Tomasza Łukaszewicza je za poljskega bralca nedvomno priložnost za soočenje s kulturno drugačnostjo, hkrati pa pred njim odpira pomembno problematiko iskanja identitete v okvirih večkulturnosti. Prevajalec se je lotil zelo težke in ambiciozne naloge. Težave, s katerimi se je moral soočiti, so v primeru prevajanja romana, ki se loteva problematike večkulturnosti in subkulture, multiplicirane. Primerjalna analiza izvirnika in prevoda romana je pokazala, da dobiva identiteta čefurja v prevodu univerzalnejše poteze kot v izvirniku. Do tega je prišlo predvsem zaradi kulturne bariere, ki jo predstavlja za prevajalca v primeru tega romana velika raznolikost jezika, pač glede na narodnostno ...
Ovaj rad bavi se posuđenicama koje su u švedski došle iz jezika koji danas imaju status nacionalnih ...
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirli...
U ovom članku autor raspravlja o statusu najstarijeg istriotskog (naziva ga pulski) do otprilike god...
Jak przekładać slang, czyli mowę przesyconą wyrażeniami niewchodzącymi w obręb ani języka literackie...
W pracy został poruszony problem tożsamości. Przykłady zostały zaczerpnięte z książek Dubravki Ugreš...
V magistrski nalogi smo se osredotočili na tematizacijo ljubezni in sovraštva v prozi Gorana Vojnovi...
Ako su ključna pitanja prilikom razmatranja kolektivnih identiteta „Tko smo mi?“ i „Tko su drugi?“, ...
Besedilo predstavlja tri prevode slovenskega romana Čefurji raus! Gorana Vojnovića, ki je napisan v ...
Artykuł przestawia polemikę z zaprezentowaną przez Marię Janion w Niesamowitej Słowiańszczyźnie prób...
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti...
W niniejszej pracy przedstawiam sposób w jaki Miljenko Jergović opisuje kwestie różnych tożsamości n...
Diplomsko delo se ukvarja s problematiko premeščenih identitet v romanu Canzone di guerra hrvaške pi...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...
U članku je predstavljen problem transkulturnosti koja se pojavljuje u prototipu (to znači u origina...
Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajan...
Ovaj rad bavi se posuđenicama koje su u švedski došle iz jezika koji danas imaju status nacionalnih ...
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirli...
U ovom članku autor raspravlja o statusu najstarijeg istriotskog (naziva ga pulski) do otprilike god...
Jak przekładać slang, czyli mowę przesyconą wyrażeniami niewchodzącymi w obręb ani języka literackie...
W pracy został poruszony problem tożsamości. Przykłady zostały zaczerpnięte z książek Dubravki Ugreš...
V magistrski nalogi smo se osredotočili na tematizacijo ljubezni in sovraštva v prozi Gorana Vojnovi...
Ako su ključna pitanja prilikom razmatranja kolektivnih identiteta „Tko smo mi?“ i „Tko su drugi?“, ...
Besedilo predstavlja tri prevode slovenskega romana Čefurji raus! Gorana Vojnovića, ki je napisan v ...
Artykuł przestawia polemikę z zaprezentowaną przez Marię Janion w Niesamowitej Słowiańszczyźnie prób...
Prevod romana "Wilcze noce" Vlada Žabota je izvir znanja o slovenskem značaju in stereotipih, zlasti...
W niniejszej pracy przedstawiam sposób w jaki Miljenko Jergović opisuje kwestie różnych tożsamości n...
Diplomsko delo se ukvarja s problematiko premeščenih identitet v romanu Canzone di guerra hrvaške pi...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...
U članku je predstavljen problem transkulturnosti koja se pojavljuje u prototipu (to znači u origina...
Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajan...
Ovaj rad bavi se posuđenicama koje su u švedski došle iz jezika koji danas imaju status nacionalnih ...
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirli...
U ovom članku autor raspravlja o statusu najstarijeg istriotskog (naziva ga pulski) do otprilike god...